Der Handteller wird zur Pfütze und jeder Finger schlüpft in eine Rolle für die kleine Geschichte vom Vogelkind. Das landet – plitsch-platsch – beim Trinken im Wasser. Ob die Finger-Figuren was damit zu tun haben? Zeile für Zeile entwickelt sich dabei ein Abzählreim – und das zweisprachig in Persisch und Deutsch.
Vermutlich kommt vielen Menschen aus dem Iran dieser kleine Spielvers vom Vogelkind in der einen oder anderen Variante bekannt vor. Denn dort ist er lange schon mündlich von Familie zu Familie weitergetragen worden. Erstmals wurde hier nun der Versuch unternommen, den Vers zu illustrieren und als zweisprachiges Bilderbuch für die Allerkleinsten mit einer deutschen Nachdichtung neben dem persischen Text neu zu gestalten.
Vertrautes Spiel im neuen Kleid
Der Schöpfer dieses gelungenen Gesamtkunstwerkes ist der Künstler Reza Dalvand. Er wurde 1989 in der iranischen Stadt Andimeschk geboren, entdeckte bereits als Kind seine Leidenschaft für das Zeichnen. Später studierte er Grafische Gestaltung an der Universität Isfahan. Dazu Illustration an der Universität Teheran, wo er heute als Illustrator lebt.
Bei der Übertragung der persischen Verse ins Deutsche hat die Übersetzerin Nazli Hodaie bewusst Kinder und Familienangehörige mit einbezogen, um herauszufinden: Lässt sich der Abzählreim in dieser Form wirklich gut sprechen und in Bewegung umsetzen? Schließlich geht es um eine spielerische Sprachpraxis , die im Alltag mit Lust und Liebe lebendig werden soll.
Bilderbuchkunst aus dem Iran
So ist das kleine Buch für junge Familien, die mit Persisch wie mit Deutsch vertraut sind oder werden wollen, ein gelungenes Beispiel für den spielerischen Umgang mit Zweisprachigkeit in Anknüpfung an traditionelle Texte, verbunden mit einer ausdrucksstarken iranischen Bilderbuchkunst der Gegenwart.
Dass dieses kleine feine Buch neben vielen anderen Büchern zur Förderung der kulturellen Vielfalt in der Kinderliteratur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt erhältlich ist, ist maßgeblich dem Engagement bei Baobab Books zu verdanken. Diese in der Schweiz beheimatete Fachstelle hat sich dem Dialog zwischen den Kulturen verschrieben. Dabei wird das Buch als Kulturgut verstanden, das gesellschaftliche Werte differenziert vermitteln kann wie kaum ein anderes Medium.
Kulturelle Vielfalt durch Baobab Books
Baobab Books steht für eine respektvolle Haltung gegenüber Menschen anderer Herkunft oder anderen Glaubens sowie für Solidarität und Chancengleichheit in der globalen Gesellschaft. Mit dem Verzeichnis Kolibri werden dort regelmäßig Kinder- und Jugendbücher empfohlen, die Einblicke in unbekannte Welten öffnen und eine offene Begegnung mit anderen Kulturen ermöglichen. Seit rund 30 Jahren gehören zu den Veröffentlichungen von Werken aus aller Welt in deutscher Übersetzung besonders auch Werke aus indigenen Bevölkerungsgruppen.
Ehrenamtliches Engagement, Fairer Handel und ökologische Produktion
Als gemeinnütziger Verein wird Baobab Books unterstützt und ermöglicht durch ehrenamtliches Engagement, private Spenden, Mitgliederbeiträge sowie Projekt- und Programmbeiträge. Dabei gelten die Prinzipien des Fairen Handels und der ökologischen Produktion. Wo immer möglich, werden zertifizierte Materialien eingesetzt.
Auch „Plitsch, platsch – pitsch, patsch“ wurde auf Recyclingkarton mit Pflanzenfarben gedruckt. Es lässt sich über jeden Buchladen bestellen und ist auch in Bibliotheken ausleihbar:
Reza Dalvand: Plitsch, platsch – pitsch, patsch / Ein Abzählreim aus dem Iran. Zweisprachig Deutsch – Persisch, September 2021, Baobab Books
Informationen zu Baobab Books gibt es hier: //www.baobabbooks.ch/